Um cântico de Natal: página 1

Decidi encarar a tradução das primeiras páginas de “A Christmas Carol”.

Sim, existem diferentes traduções desta obra de Charles Dickens para o português; então, por que mais uma?

Porque os tempos são diferentes; porque eu queria me desafiar; porque eu queria ter com quem conversar.

Sim, tradução é conversa. Você precisa se entender com o autor, com o contexto histórico e cultural dele. Pode ser uma boa idea dialogar com outras traduções, aprender com as escolhas deles. Posso até tomar um caminho diverso, no fim das contas, mas, ao menos, eu o farei sabendo que existem outras possibilidades, não necessariamente melhores, nem piores: diferentes.

Já de saída, há o título.

Primeiro, inclinei-me por “canto”. Aí, li um pouco mais, e optei por uma palavra que estivesse mais próxima das cantorias de Natal, abraçadas como parte da tradição pelo universo vitoriano.

E aí teremos um cântico.

Dia 1: Partida

Hoje tirei um tempo para começar a escolher os materiais candidatos para a tradução. Não terminei ainda: faltam o vídeo e a transcrição.

Estou incomodado por me ver em situação de trabalhar sozinho. A uma, porque sei muito bem que me falta calibragem para saber como estou indo sem precisar conversar com outras pessoas, e poucas coisas são piores do que uma ferramenta não calibrada, ou mal calibrada. A duas, porque não haverá com quem dividir responsabilidades, receios, esperanças, tristezas, alegrias… apenas eu e um oceano de letras.

Enquanto eu vou rezando no altar do fórum em busca de companhia e colaboração, vou tocar o barco como me for possível. Se, ao final, meu esforço acabar rejeitado porque estava sozinho, paciência; ao menos, terei feito tudo o que podia.

Ainda vou examinar o material pré-selecionado para determinar quais materiais farão parte da seleção final. Disso depende a elaboração do orçamento e a previsão do tempo necessário para as primeiras versões apresentáveis da entrega.

Preciso ter tudo pronto até março. Vai ser um belo desafio.